|
Bulletin of Physical Education Bulletin d'Education Physique
|
|
Message from Sri Aurobindo
|
|
THE perfection of the body, as great a perfection as we can bring about by the means at our disposal, must be the ultimate aim of physical culture. Perfection is the true aim of all culture, the spiritual and psychic, the mental, the vital and it must be the aim of our physical culture also. If our seeking is for a total perfection of the being, the physical part of it cannot be left aside; for the body is the material basis, the body is the instrument which we have to use. Sharīram khalu dharmasadhanam, says the old Sanskrit adage,—the body is the means of fulfilment of dharma, and dharma means every ideal which we can propose to ourselves and the law of its working out and its action. A total perfection is the ultimate aim which we set before us, for our ideal is the Divine Life which we wish to create here, the life of the Spirit fulfilled on earth, life accomplishing its own spiritual transformation even here on earth in the conditions of the material universe. That cannot be unless the body too undergoes a transformation, unless its action and functioning attain to a supreme capacity and the perfection which is possible to it or which can be made possible. I have already indicated in a previous message a relative perfection of the physical consciousness in the body and of the mind, the life, the character which it houses as, no less than an awakening and development of the body's own native capacities, a desirable outcome of the exercises and practices of the physical culture to which we have commenced to give in this Ashram a special attention and scope. A development of the physical consciousness must always be a considerable part of our aim, but for that the right development of the body itself is an essential element; health, strength, fitness are the first needs, but the physical frame itself must be the best possible. A divine life in a material world implies necessarily a union of the two ends of existence, the spiritual summit and the material base. The soul with the basis of its life established in Matter ascends to the heights of the Spirit but does not cast away its base, it joins the heights and the depths together. The Spirit descends into Matter and the material world with all its lights and glories and powers and with them fills and transforms life in the |
LA perfection du corps, une perfection aussi grande qu'il nous est possible de l'obtenir par les moyens dont nous disposons, doit être le but final de la culture physique. La perfection est le vrai but de toute culture, la culture spirituelle et la psychique, la mentale, la vitale, et elle doit être aussi le but de notre culture physique. Si nous: recherchons la perfection totale de l'être, la partie physique ne peut pas être laissée de côté; car le corps est la base matérielle, le corps est l'instrument qu'il nous faut utiliser. Sharîram khalu dharmasâdhanam comme dit le vieil adage sanscrit,— le corps est le moyen d'accomplissement du "dharma" (la loi), et dharma veut dire tout idéal que nous pouvons nous proposer, et la loi de son exécution et de son action. Une perfection totale est le but final que nous nous proposons, car notre idéal est la vie divine que nous voulons créer ici-bas, la vie de l'esprit réalisée sur terre, la vie accomplissant sa propre transformation spirituelle, ici-même sur la terre dans les conditions de l'univers matériel. Gela ne peut être, à moins que le corps lui-même ne soit soumis à la transformation, à moins que son action et que ses fonctions n'atteignent la capacité suprême et la perfection qui lui est possible ou qui peut lui être rendue possible. Dans un message précédent, j'ai déjà indiqué qu'une perfection relative de la conscience physique dans le corps, avec la pensée, la vie et le caractère qu'il abrite, est, autant que l'éveil et le développement des capacités propres au corps, un résultat désirable des exercices et des pratiques de la culture physique auxquels nous avons commencé à donner une attention et une importance spéciales dans notre Ashram. Le développement de la conscience physique doit toujours être une importante partie de notre but; mais pour cela le développement correct du corps lui-même est un élément essentiel; la santé, la force, l'aptitude sont les premiers besoins f mais la forme physique elle-même doit être la meilleure qu'on puisse avoir. La vie divine dans un monde matériel implique nécessairement l'union des deux extrémités de l'existence, le sommet spirituel et la base matérielle. L'âme avec la base de sa vie établie dans la matière s'élève vers les hauteurs de l'esprit, mais ne rejette pas sa base, elle est le lien entre les hauteurs et les profondeurs. |
Page – 2 -3
|
material world so that it becomes more and more divine. The transformation is not a change into something purely subtle and spiritual to which Matter is in its nature repugnant and by which it is felt as an obstacle or as a shackle binding the Spirit; it takes up Matter as a form of the Spirit though now a form which conceals and turns it into a revealing instrument, it does not cast away the energies of Matter, its capacities, its methods; it brings out their hidden possibilities, uplifts, sublimates, discloses their innate divinity. The divine life will reject nothing that is capable of divinisation; all is to be seized, exalted, made utterly perfect. The mind now still ignorant, though struggling towards knowledge, has to rise towards and into the supramental light and truth and bring it down so that it shall suffuse our thinking and perception and insight and all our means of knowing till they become radiant with the highest truth in their inmost and outermost movements. Our life, still full of obscurity and confusion and occupied with so many dull and lower aims, must feel all its urges and instincts exalted and irradiated and become a glorious counterpart of the supramental super-life above. The physical consciousness and physical being, the body itself must reach a perfection in all that it is and does which now we can hardly conceive. It may even in the end be suffused with a light and beauty and bliss from the Beyond and the life divine assume a body divine, But first the evolution of the nature must have reached a point at which it can meet the Spirit direct, feel the aspiration towards the spiritual change and open itself to the workings of the Power which shall transform it. A supreme perfection, a total perfection is possible only by a transformation of our lower or human nature, a transformation of the mind into a thing of light, our life into a thing of power, an instrument of right action, right use for all its forces, of a happy elevation of its being lifting it beyond its present comparatively narrow potentiality for a self-fulfilling force of action and joy of life. There must be equally a transforming change of the body by a conversion of its action, its functioning, its capacities as an instrument beyond the limitations by which it is clogged and hampered even in its greatest present human attainment. In the totality of the change we have to achieve, human means and forces too have to be taken up, not dropped but used and magnified to their utmost possibility as part of the new life. Such a sublimation of our present human powers of mind and life into elements of a divine life on earth can be conceived without much difficulty; but in what figure shall we conceive the perfection of the body? |
L'esprit descend dans la matière et le monde matériel, avec toutes ses lumières, ses gloires et ses puissances, et par elles, remplit et transforme la vie dans le monde matériel, afin qu'elle devienne de plus en plus divine. La transformation n'est pas un changement en un état purement subtil et spirituel pour lequel la matière est, clans sa nature même, répugnante, et qui la sent comme un obstacle ou une chaîne entravant l'esprit; il acceptera la matière comme une forme de l'esprit quoiqu'elle soit pour le moment une forme qui le cache, et la changera en un instrument révélateur; il ne rejettera pas les énergies de la matière, ses capacités, ses méthodes, mais révélera leurs possibilités cachées, les soulèvera, les sublimera, mettra au jour leur divinité innée. La vie divine ne rejettera rien qui soit capable de divinisation, tout doit être saisi, exalté et rendu entièrement parfait. La pensée encore ignorante, quoique s'efforçant vers la connaissance, doit s'élever jusqu'à la lumière, la vérité supramentale et pénétrer en elle, pour la faire descendre afin qu'elle se répande dans notre pensée, notre perception et notre vision et dans tous nos moyens de connaissance au point qu'ils irradient la plus haute vérité dans leurs mouvements les plus extérieurs et les plus profonds. Notre vie, encore pleine d'obscurité et de confusion et occupée de tant de motifs inférieurs et ternes, doit sentir tous ses désirs et ses instincts exaltés et radieux et doit devenir une contrepartie glorieuse de la lumière supérieure supramentale qui est au-dessus. La conscience physique et l'être physique, le corps lui-même doit atteindre la perfection dans tout ce qu'il est et tout ce qu'il fait, une perfection que pour le moment il peut à peine concevoir. A la fin il sera même pénétré d'une lumière, d'une beauté et d'une béatitude venant d'au delà; et la vie divine assumera un corps divin. Mais d'abord l'évolution de la nature doit avoir atteint un point où elle peut entrer en contact direct avec l'esprit, sentir l'aspiration pour le changement spirituel et s'ouvrir au pouvoir qui la transformera. Une perfection suprême, une perfection totale n'est possible que par la transformation de notre nature inférieure ou humaine, la transformation de la pensée en une chose lumineuse, de notre vie en un élément de pouvoir, un instrument d'action juste, d'usage correct pour toutes ses forces, d'une élévation heureuse de son être, le soulevant au delà de ses possibilités présentes relativement étroites, vers une force s'accomplissant elle-même dans l'action et la joie d'être. Il doit y avoir également une transformation analogue du corps par une conversion de son action, son fonctionnement, ses capacités comme instrument dépassant les limitations qui l'obstruent et l'entravent même dans ses plus grands accomplissements |
Page – 4 -5
|
In the past the body has been regarded by spiritual seekers rather as an obstacle, as something to be overcome and discarded than as an instrument of spiritual perfection and a field of the spiritual change. It has been condemned as a grossness of Matter, as an insuperable Impediment and the limitations of the body as something unchangeable making transformation impossible. This is because the human body even at its best seems only to be driven by an energy of life which has Its own limits and is debased in its smaller physical activities by much that is petty or coarse or evil, the body in itself is burdened with the inertia and inconscience of Matter, only partly awake and, although quickened and animated by a nervous activity, subconscient in the fundamental action of its constituent cells and tissues and their secret workings. Even in its fullest strength and force and greatest glory of beauty, it is still a flower of the material Inconscience; the inconscient is the soil from which it has grown and at every point opposes a narrow boundary to the extension of its powers and to any effort of radical self- exceeding. But if a divine life is possible on earth, then this self-exceeding must also be possible. In the pursuit of perfection we can start at either end of our range of being and we have then to use, initially at least, the means and processes proper to our choice. In Yoga the process is spiritual and psychic; even its vital and physical processes are given a spiritual or psychic turn and raised to a higher motion than belongs properly to the ordinary life and Matter, as for instance in the Hathayogic and Rajayogic use of the breathing or the use of Asana. Ordinarily a previous preparation of the mind and life and body is necessary to make them fit for the reception of the spiritual energy and the organisation of psychic forces and methods, but this too is given a special turn proper to the Yoga. On the other hand, if we start in any field at the lower end we have to employ the means and processes which Life and Matter offer to us and respect the conditions and what we may call the technique imposed by the vital and the material energy. We may extend the activity, the achievement, the perfection attained beyond the initial, even beyond the normal possibilities but still we have to stand on the same base with which we started and within the boundaries it gives to us. It is not that the action from the two ends cannot meet and the higher take into itself and uplift the lower perfection; but this can usually be done only by a transition from the lower to a higher outlook, aspiration and motive: this we shall have to do if bur aim is to transform the human into the divine life. But here there comes in the necessity of taking up the activities |
humains actuels. Dans la totalité du changement qu'il nous faut accomplir, les moyens et les forces humaines doivent être employés, non abandonnés, mais, au contraire, utilisés et amplifiés au maximum de leur possibilité, comme une partie de la vie nouvelle. Une telle transformation de nos puissances humaines actuelles de pensée et de vie en éléments d'une vie divine sur terre, peut être conçue sans grande difficulté, mais sous quelle forme concevrons-nous la perfection du corps? Dans le passé, le corps était considéré par les chercheurs spirituels comme un obstacle, comme quelque chose qui doit être surmonté et rejeté, plutôt que comme un instrument de perfection spirituelle et un champ pour le changement spirituel. Il a été condamné comme une grossièreté de la matière, comme un encombrement insurmontable, et les limitations du corps comme quelque chose qui ne peut être changé, rendant la transformation impossible. Ceci est parce que le corps humain, même dans son état le meilleur, paraît n'être mû que par une énergie de vie qui a ses propres limites, et qui est, dans ses plus petites activités physiques, avilie par un grand nombre de mouvements mesquins, vulgaires ou mauvais; le corps lui-même est accablé par l'inertie et l'inconscience de la matière, éveillé seulement partiellement et, quoique hâté et animé par une activité nerveuse, il est subconscient dans l'action fondamentale des cellules et des tissus qui le constituent et dans leurs travaux secrets. Même dans la plénitude de sa force et de sa vigueur, et dans sa plus grande gloire de beauté, il est encore une fleur de l'inconscience matérielle; l'inconscient est le sol d'où il a poussé, et en tout point il oppose une limite étroite à l'extension de ses pouvoirs et à tout effort pour se surpasser soi-même radicalement. Mais si une vie divine est possible sur terre, ce surpassement de soi aussi doit être possible. Dans notre poursuite de la perfection, nous pouvons partir d'un des deux bouts de l'extension de notre être, et nous devons alors nous servir, tout au moins au début, des moyens et des procédés propres à notre choix. Dans le yoga le procédé est spirituel et psychique; même les procédés vitaux et physiques prennent une coloration spirituelle ou psychique, et s'élèvent à un mouvement supérieur à celui qui appartient en propre à la vie ordinaire et à la matière, comme par exemple, dans le hathayoga et le râjayoga, usage de la respiration ou des âsanas. D'ordinaire une préparation préalable de la pensée, de la vie et du corps est nécessaire pour les rendre aptes à recevoir l'énergie spirituelle et l'organisation des forces et des méthodes psychiques; mais à cela aussi est donnée une orientation propre au yoga. D'autre part, si nous commençons à un point quelconque de l'extrémité inférieure, nous devons employer les |
Page – 6 -7
|
of human life and sublimating them by the power of the spirit. Here the lower perfection will not disappear; it will remain but will be enlarged and transformed by the higher perfection which only the power of the spirit can give. This will be evident if we consider poetry and art, philosophic thought, the perfection of the written word or the perfect organisation of earthly life: these have to be taken up and the possibilities already achieved or whatever perfection has already been attained included in a new and greater perfection but with the larger vision and inspiration of a spiritual consciousness and with new forms and powers. It must be the same with the perfection of the body. The taking up of life and Matter into what is essentially a spiritual seeking, instead of the rejection and ultimate exclusion of them which was the attitude of a spirituality that shunned or turned away from life in the world, involves certain developments which a spiritual institution of the older kind could regard as foreign to its purpose. A divine life in the world or an institution having that for its aim and purpose cannot be or cannot remain something outside or entirely shut away from the life of ordinary men in the world or unconcerned with the mundane existence; it has to do the work of the Divine in the world and not a work outside or separate from it. The life of the ancient Rishis in their Ashramas had such a connection; they were creators, educators, guides of men and the life of the Indian people in ancient time was largely developed and directed by their shaping influence. The life and activities involved in the new endeavour are not identical but they too must be an action upon the world and a new creation in it. It must have contacts and connections with it and activities which take their place in the general life and whose initial or primary objects may not seem to differ from those of the same activities in the outside world. In our Ashram. here we have found it necessary to establish a school for the education of the children of the resident sadhaks teaching upon familiar lines though with certain modifications and taking as part and an important part of their development an intensive physical training which has given form to the sports and athletics practised by the Jeunesse Sportive of the Ashram and of which this Bulletin is the expression. It has been questioned by some what place sports can have in an Ashram created for spiritual seekers and what connection there can be between spirituality and sports. The first answer lies in what I have already written about the connections of an institution of this kind with the activities of the general life of men and what I have indicated in the previous number as to the utility such a training can have for the life |
moyens et les procédés que la vie et la matière nous offrent, et respecter les conditions, ce que nous pourrions appeler la technique imposée par l'énergie vitale et matérielle. Nous pouvons pousser F activité, l'accomplissement, la perfection obtenus, au delà des possibilités initiales, même au delà des possibilités normales, mais cependant nous devons nous maintenir sur la même base d'où nous avons commencé et dans les limites qu'elle nous donne. Ce n'est pas que l'action d'une extrémité et celle de l'autre ne puissent se rencontrer et que la perfection d'en haut ne puisse prendre au dedans d'elle et soulever la perfection d'en bas; mais généralement ceci ne peut être fait que si le point de vue, l'aspiration et le motif inférieurs sont transmués en un point de vue, une aspiration et un motif supérieurs; c'est ce qu'il nous faudra faire si notre but est de transformer la vie humaine en vie divine. Mais ici intervient la nécessité de se saisir des activités de la vie humaine et de les sublimer par le pouvoir de l'esprit. En ceci la perfection d'en bas ne disparaîtra pas; elle demeurera, mais sera élargie et transformée par la perfection d'en haut que seul le pouvoir de l'esprit peut donner. Ceci sera évident si nous considérons la poésie et l'art, la pensée philosophique, la perfection de la parole écrite ou l'organisation parfaite de la vie terrestre: tous doivent être pris, et les possibilités déjà accomplies ou la perfection déjà obtenue doivent être incluses dans une nouvelle et plus grande perfection, mais avec la vision et l'inspiration plus vastes d'une conscience spirituelle et dans de nouvelles formes et de nouveaux pouvoirs. Il doit en être de même pour la perfection du corps. L'adoption de la vie et de la matière dans ce qui est nécessairement une recherche spirituelle, au lieu de leur rejet et de leur exclusion finale qui était l'attitude d'une spiritualité qui repoussait ou se détournait de la vie dans le monde, comporte certains développements qu'une institution spirituelle de l'ancien type regarderait comme étrangers à son but. La vie divine dans le monde, ou une institution ayant ce but et ce mobile, ne peut pas rester entièrement en dehors ou fermée à la vie des hommes ordinaires dans le monde, ou n'ayant rien à faire avec l'existence mondaine; elle doit faire le travail du Divin dans le monde, et non pas un travail en dehors ou séparé de lui. La vie des anciens Rishis dans leurs Ashrams avait une telle relation; ils étaient des créateurs, des éducateurs, des guides des hommes, et la vie du peuple indien dans l'ancien temps était largement développée et dirigée par leur influence formatrice. La vie et les activités incluses dans la nouvelle entreprise ne sont point identiques, mais elles aussi doivent être une action sur le monde et une nouvelle création en lui. Celle-ci doit avoir un contact et une relation avec |
Page – 8 -9
|
of a nation and its benefit for the international life. Another answer can occur to us if we look beyond first objects and turn to the aspiration for a total perfection including the perfection of the body. In the admission of an activity such as sports and physical exercises into the life of the Ashram it is evident that the methods and the first objects to be attained must belong to what we have called the lower end of the being. Originally they have been introduced for the physical education and bodily development of the children of the Ashram School and these are too young for a strictly spiritual aim or practice to enter into their activities and it is not certain that any great number of them will enter the spiritual life when they are of an age to choose what shall be the direction of their future. The object must be the training of the body and the development of certain parts of mind and character so far as this can be done by or in connection with this training and I have already indicated in a previous number how and in what directions this can be done. It is a relative and human perfection that can be attained within these limits; anything greater can be reached only by the intervention of higher powers, psychic powers, the power of the spirit. Yet what can be attained within the human boundaries can be something very considerable and sometimes immense: what we call genius is part of the development of the human range of being and its achievements, especially in things of the mind and will, can carry us halfway to the divine. Even what the mind and will can do with the body in the field proper to the body and its life, in the way of physical achievement, bodily endurance, feats of prowess of all kind, a lasting activity refusing fatigue or collapse and continuing beyond what seems at first to be possible, courage and refusal to succumb under an endless and murderous physical suffering, these and other victories of many kinds sometimes approaching or reaching the miraculous are seen in the human field and must be reckoned as a part of our concept of a total perfection. The unflinching and persistent reply that can be made by the body as well as the mind of man and by his life energy to whatever call can be imposed, on it in the most difficult and discouraging circumstances by the necessities of war and travel and adventure is of the same kind and their endurance can reach astounding proportions and even the inconscient in the body seems to be able to return a surprising response. The body, we have said, is a creation of the Inconscient and itself inconscient or at least subconscient in parts of its self and much of its hidden action; but what we call the Inconscient is an appearance, a dwelling place, an instrument of a secret Consciousness or a Superconscient |
lui et avec les activités qui prennent place dans la vie générale et dont les objets initiaux et premiers peuvent ne pas sembler différer de ceux des activités semblables dans le monde extérieur. Ici, dans notre Ashram, nous avons trouvé nécessaire d'ouvrir une école pour les enfants des disciples résidents, dans laquelle on enseigne selon des lignes familières, avec certaines modifications, en adoptant comme une partie, et une partie importante, du développement, un entraînement physique intensif qui a donné naissance aux sports et à l'athlétisme pratiqués par la jeunesse sportive de l'Ashram, et dont ce Bulletin est l'expression. Certains ont demandé quelle place lés sports pouvaient avoir dans un Ashram fondé pour les chercheurs spirituels, et quelle connection peut exister entre la spiritualité et les sports. La première réponse se trouve dans ce que j'ai déjà écrit sur les relations entre une institution de ce genre et les activités de la vie générale des hommes, et dans ce que j'ai indiqué, dans le numéro précédent, sur l'utilité qu'un tel entraînement peut avoir pour la vie d'une nation, et le bénéfice que peut en tirer la vie internationale. Une autre .réponse peut nous venir, si nous regardons au delà des premiers objets et que nous nous tournions vers l'aspiration pour une perfection totale, comprenant la perfection du corps. Quand nous admettons dans la vie de l'Ashram une activité telle que les sports et lés exercices physiques, il est évident que les méthodes et les premiers objets à atteindre doivent appartenir à ce que nous avons appelé l'extrémité inférieure de l'être. Tout d'abord ils ont été introduits en vue de l'éducation physique et du développement corporel des enfants de l'école de l'Ashram ; et ceux-ci sont trop jeunes pour qu'une fin ou Une pratique purement spirituelle puisse pénétrer leurs activités; d'ailleurs, il n'est pas certain qu'un grand nombre d'entr'eux adopteront la vie spirituelle, quand ils seront en âge de choisir quelle sera l'orientation de leur avenir. L'objet doit être l'entraînement du corps et le développement de certaines facultés de la pensée et du caractère autant que cela peut être fait par cet entraînement ou en rapport avec lui, et j'ai déjà indiqué dans le numéro précédent comment et dans quelles directions cela peut être fait. C'est une perfection humaine et relative qui peut être obtenue dans ces limites; quoi que ce soit de plus grand ne peut être atteint que par l'intervention de pouvoirs supérieurs, pouvoirs psychiques, pouvoirs de l'esprit. Cependant ce qui peut être au dedans des frontières humaines, peut être quelque chose de «très considérable et même parfois immense; ce que nous appelons génie fait partie du développement dans le champ de l'existence humaine, et ses réalisations spécialement dans les choses de la pensée et de la volonté peuvent nous conduire à mi-chemin |
Page – 10 -11
|
which has created the miracle we call the universe. Matter is the field and the creation of the Inconscient and the perfection of the operations of inconscient Matter, their perfect adaptation of means to an aim and end, the wonders they perform and the marvels of beauty they create, testify, in spite of all the ignorant denial we can oppose, to the presence and power of consciousness of this Superconscience in every part and movement of the material universe. It is there in the body, has made it and its emergence in our consciousness is the secret aim of evolution and the key to the mystery of our existence. In the use of such activities as sports and physical exercises for the education of the individual in childhood and first youth, which should mean the bringing out of his actual and latent possibilities to their fullest development, the means and methods we must use are limited by the nature of the body and its aim must be such relative human perfection of the body's powers and capacities and those of the powers of mind, will, character, action of which it is at once the residence and the instrument so far as these methods can help to develop them. I have written sufficiently about the mental and moral parts of perfection to which these pursuits can contribute and this I need not repeat here. For the body itself the perfections that can be developed by these means are those of its natural qualities and capacities and, secondly, the training of its general fitness, as an instrument for all the activities which may be demanded from it by the mind and the will, by the life-energy or by the dynamic perceptions, impulses and instincts of our subtle physical being which is an unrecognised but very important element and agent in our nature. Health and strength are the first conditions for the natural perfection of the body, not only muscular strength and the solid strength of the limbs and physical stamina, but the finer, alert and plastic and adaptable force which our nervous and subtle physical parts can put into the activities of the frame. There is also the still more dynamic Force which a call upon the life-energies can bring into the body and stir it to greater activities, even feats of the most extraordinary character of which in its normal state it would not be capable. There is also the strength which the mind and will by their demands and stimulus and by their secret powers which we use or by which we are used without knowing clearly the source of their action can impart to the body or impose upon it as masters and inspirers. Among the natural qualities and powers of the body which can be thus awakened, stimulated and trained to a normal activity we must reckon dexterity and stability in all kinds of physical action such as swiftness in the race, dexterity in combat, skill and endurance |
vers le Divin. Même ce que la pensée et la volonté peuvent faire du corps dans le champ propre au corps et à la vie, dans le sens des accomplissements physiques, l'endurance corporelle, les merveilles des prouesses de tout genre, la durée d'une activité qui n'accepte ni la fatigue ni l'affaissement et se prolonge au delà de ce qui. paraît tout d'abord possible, le courage et le refus de succomber en dépit d'une souffrance physique interminable et meurtrière, ces victoires et beaucoup d'autres du même genre qui sont proches du miracle et parfois l'atteignent, se rencontrent comme faisant partie de notre conception d'une perfection totale. La réponse ferme et persistante faite par le corps à n'importe quelle demande qui puisse lui être imposée, dans les circonstances les plus difficiles et les plus décourageantes, provenant des nécessités de la guerre, du voyage ou de l'aventure, est de la même nature que celle de la pensée de l'homme et de son énergie vitale; leur endurance peut atteindre des proportions surprenantes; même l'inconscient dans le corps semble capable de fournir une réponse étonnante. Ainsi que nous l'avons dit, le corps est une création de l'inconscient et est lui-même inconscient, ou en tout cas subconscient dans certaines de ses parties et dans beaucoup de son action cachée; mais ce que nous dénommons l'inconscient est une apparence, la demeure ou l'instrument d'une conscience secrète ou supraconsciente qui a créé le miracle qui s'appelle l'univers. La matière est le champ et la création de l'inconscient, et la perfection des opérations de la matière inconsciente, leur adaptation parfaite des moyens à un but et une fin, les merveilles qu'elles accomplissent et les splendeurs de beauté qu'elles créent, témoignent, en dépit de tous les démentis ignorants que nous pouvons leur imposer, de la présence et du pouvoir conscient de cette supraconscience dans toutes les parties et tous les mouvements de l'univers matériel. Elle est là dans le corps, elle l'a fait, et son apparition dans la conscience est le but secret de l'évolution et la clef du mystère de notre existence. Dans l'emploi d'activités telles que les sports et les exercices physiques, pour l'éducation de l'individu dans l'enfance et la première jeunesse, ce qui signifie l'expression de ses possibilités présentes et latentes jusqu'à leur plein développement, les moyens et les méthodes que nous devons utiliser, sont limités par la nature du corps; et leur but doit être la perfection humaine relative des pouvoirs et des capacités du corps, ainsi que des pouvoirs de la pensée, de la volonté et du caractère, de l'activité desquels le corps est à la fois la résidence et l'instrument, en tant que ces méthodes peuvent aider à les développer. J'ai suffisamment écrit sur les parties mentales et morales de la perfection auxquelles ces entre |
Page – 12 -13
|
of the mountaineer, the constant and often extraordinary response to all that can be demanded from the body of the soldier, sailor, traveller or explorer to which I have already made reference or in adventure of all kinds and all the wide range of physical attainment to which man has accustomed himself or to which he is exceptionally pushed by his own will or by the compulsion of circumstance. It is a general fitness of the body for all that can be asked from it which is the common formula of all this action, a fitness attained by a few or by many, that could be generalised by an extended and many-sided physical education and discipline. Some of these activities can be included under the name of sports; there are others for which sport and physical exercises can be an effective preparation. In some of them a training for common action, combined movement, discipline are needed and for that our physical exercises can make one ready; in others a developed individual will, skill of mind and quick perception, forcefulness of life energy and subtle physical impulsion are more prominently needed and. may even be the one sufficient trainer. All must be included in our conception of the natural powers of 'the body and its capacity and instrumental fitness in the service of the human mind and will and therefore in our concept of the total perfection of the body. There are two conditions for this perfection, an awakening in as great an entirety as possible of the body consciousness and an education, an evocation of its potentialities, also as entire and fully developed and, it may be, as many-sided as possible. The form or body is, no doubt, in its origin a creation of the lnconscient and limited by it on all sides, but still of the Inconscient developing the secret consciousness concealed within it and growing in light of knowledge, power and Ananda. We have to take it at the point it has reached in its human evolution in these things, make as full a use of them as may be and, as much as we can further this evolution to as high a degree as is permitted by the force of the individual temperament and nature. In all forms in the world there is a force at work, unconsciously active or oppressed by inertia in its lower formulations, but in the human being conscious from the first, with its potentialities partly awake, partly asleep or latent: what is awake in it we have to make fully conscious; what is asleep we have to arouse and set to its work; what is latent we have to evoke and educate. Here there are two aspects of the body consciousness, one which seems to be a kind of automatism carrying on its work in the physical plane without any intervention of the mind and in parts even beyond any possibility of direct observation by the mind or, if conscious or observable, still |
prises peuvent contribuer, et je n'ai pas besoin de le répéter ici. Pour le corps lui-même, les perfections qui peuvent être développées par ces moyens sont celles de ses qualités et capacités naturelles et, aussi, l'entraînement de son aptitude générale en tant qu'instrument pour toutes les activités qui peuvent être exigées de lui par la pensée et la volonté, par l'énergie de vie ou par les perceptions, les impulsions et les instincts dynamiques de notre être physique subtil qui est un élément, un agent de notre nature, très important quoique non reconnu. La santé et la force sont les premières conditions de la perfection naturelle du corps, non seulement la force "musculaire, la force solide des membres et l'endurance physique, mais aussi la force plus fine, alerte, plastique et souple que les parties nerveuses et le physique subtil peuvent introduire dans les activités de la forme. Il y a aussi la force encore plus dynamique qui, par un appel aux énergies de vie, peut être amenée dans le corps et le soulever jusqu'à des activités plus grandes, même à des hauts faits d'un caractère extraordinaire et dont il serait incapable dans son état normal. Il y a aussi la force que la pensée et la volonté peuvent communiquer au corps ou lui imposer en tant que maîtres et inspirateurs, par le stimulant de leurs demandes et par leurs pouvoirs secrets que nous utilisons ou qui nous utilisent sans que nous sachions clairement la source de leur action. Parmi les qualités et les puissances naturelles du corps qui peuvent ainsi être éveillées, stimulées et entraînées à une activité normale, nous devons compter l'adresse et la, stabilité dans tous les genres d'activité physique, tels que la rapidité à la course, la dextérité dans le combat, l'habileté et l'endurance du montagnard, cette réponse constante et souvent extraordinaire à tout ce qui peut être exigé du corps du soldat, du marin, du voyageur, de l'explorateur, que j'ai déjà mentionnée, ou nécessitée par les aventures de tout genre, et la vaste étendue d'accomplissement physique à laquelle l'homme s'est accoutumé, ou vers laquelle il est poussé exceptionnellement par sa propre volonté ou par la contrainte des circonstances. C'est une aptitude générale du corps pour tout ce qui lui est demandé, qui est la formule commune à toute cette action, une aptitude obtenue par quelques-uns ou par un grand nombre, qui pourrait être généralisée par une éducation, une discipline physique étendue et variée. Quelques-unes de ces activités peuvent être comprises sous le nom de sports; il y en a d'autres pour lesquelles les sports et les exercices physiques peuvent être une préparation efficace. Dans certaines d'entre elles, un entraînement à l'action commune, un mouvement combiné, une discipline, sont nécessaires, et pour cela nos exercices physiques peuvent nous rendre prêts; dans d'autres une volonté individuelle développée, l'habileté |
Page – 14 -15
|
proceeding or capable of continuing, when once started, by an apparently mechanical action not needing direction by the mind and continuing so long as the mind does not intervene. There are other movements taught and trained by the mind which can yet go on operating automatically but faultlessly even when not attended to by the thought or will; there are others which can operate in sleep and produce results of value to the waking intelligence. But more important is what may be described as a trained and developed automatism, a perfected skill and capacity of eye and ear and the hands and all the members prompt to respond to any call made on them, a developed spontaneous operation as an instrument, a complete fitness for any demand that the mind and life-energy can make upon it. This is ordinarily the best we can achieve at the lower end, when we start from that end and limit ourselves to the means and methods which are proper to it. For more we have to turn to the mind and life-energy themselves or to the energy of the spirit and to what they can do for a greater perfection of the body. The most we can do in the physical field by physical means is necessarily insecure as well as bound by limits; even what seems a perfect health and strength of the body is precarious and can be broken down at any moment by fluctuations from within or by a strong attack or shock from outside: only by the breaking of our limitations can a higher and more enduring perfection come. One direction in which our consciousness must grow is an increasing hold from within or from above on the body and its powers and its more conscious response to the higher parts of our being. The mind pre-eminently is man; he is a mental being and his human perfection grows the more he fulfils the description of the Upanishad, a mental being, Purusha, leader of the life and 'the body. If the mind can take up and control the instincts and automatisms of the life-energy and the subtle physical consciousness and the body, if it can enter into them, consciously use and, as we may say, fully mentalise their instinctive or spontaneous action, the perfection of 'these energies, their action too becomes more conscious and more aware of themselves and more perfect. But it is necessary for the mind too to grow in perfection and this it can do best when it depends less on the fallible intellect of physical mind, when it is not limited even by the more orderly and accurate working of the reason and can grow in intuition and acquire a wider, deeper and closer seeing and the more luminous -drive of energy of a higher intuitive will. Even within the limits of its present evolution it is difficult to measure the degree to which the mind is able to extend its control or its use of the body's powers and capacities |
mentale et la perception prompte, la puissance de l'énergie de vie et l'impulsion du physique subtil, sont principalement requises et peuvent être même l'unique éducateur nécessaire. Tout doit être inclus dans notre conception des pouvoirs naturels du corps, de sa capacité et de son aptitude instrumentale au service de la pensée et de la volonté humaine, et par suite dans notre conception de la perfection totale du corps. Il y a deux conditions à cette perfection, un éveil de la conscience corporelle aussi total que possible, et une éducation, une évocation de ses potentialités également aussi totale et pleinement développée et, s'il se peut, aussi variée que possible. La forme ou corps est sans, doute dans son origine une création de l'inconscient, limité par lui de tout côté, mais tout de même d'un inconscient développant la conscience secrète cachée au dedans de lui, et croissant dans la lumière de la connaissance, dans le pouvoir et dans l'Ananda. Nous devons le prendre au point où il est arrivé dans l'évolution humaine de ces facultés, faire de cette évolution un usage aussi total qu'il se peut, et, autant que possible, la pousser à un degré aussi élevé que le permet la force du tempérament et de la nature individuels. Dans toutes les formes de ce monde, il y a une force qui agit, active inconsciemment ou opprimée par l'inertie dans ses expressions inférieures, mais dans l'être humain consciente dès le début, avec ses possibilités en partie éveillées, en partie endormies ou latentes, nous devons l'évoquer et l'éduquer. Ici, il y a deux aspects de la conscience corporelle, un qui semble être une sorte d'automatisme poursuivant son travail sur le plan physique, sans aucune intervention de la pensée, et, dans certaines parties, au delà de toute possibilité d'observation directe de la pensée, ou qui, même s'il est conscient et pouvant être observé, continue cependant ou est capable de continuer, une fois qu'il est mis en mouvement, par une action mécanique en apparence, n'ayant pas besoin de la direction de la pensée et se poursuivant tant que la pensée n'intervient pas. Il y a d'autres mouvements enseignés et éduqués par la pensée, qui peuvent cependant continuer à opérer automatiquement, mais sans erreur, même lorsque la pensée ou la volonté ne s'occupe pas d'eux; il y en a d'autres qui peuvent opérer dans le sommeil et produire des résultats de valeur pour la conscience de veille. Mais le plus important est ce qui peut être décrit comme un automatisme éduqué et développé, une habileté et une capacité perfectionnées de l'œil, de l'oreille, des mains et de tous les membres, répondant promptement à toute demande qui leur est faite, une opération spontanée développée en tant qu'instrument, une aptitude complète à satisfaire toute exigence provenant de |
Page – 16 -17
|
and when the mind rises to higher power still and pushes back its human boundaries, it becomes impossible to fix any limits: even, in certain realisations, an intervention by the will in the automatic working of the bodily organs seems to become possible. Wherever limitations recede and in proportion as they recede, the body becomes a more plastic and responsive and in that measure a more fit and perfect instrument of the action of the spirit. In all effective and expressive activities here in the material world the cooperation of the two ends of our being is indispensable. If the body is unable whether by fatigue or by natural incapacity or any other cause to second the thought or will or is in any way irresponsive or insufficiently responsive to that extent the action fails or falls short or becomes in some degree unsatisfying or incomplete. In what seems to be an exploit of the spirit so purely mental as the outpouring of poetic inspiration, there must be a responsive vibration of the brain and its openness as a channel for the power of the thought and vision and the light of the word that is making or breaking its way through or seeking for its perfect expression. If the brain is fatigued or dulled by any clog, either the inspiration cannot come and nothing is written or it fails and something inferior is all that can come out; or else a lower inspiration takes the place of the more luminous formulation that was striving to shape itself or the brain finds it more easy to lend itself to a less radiant stimulus or else it labours and constructs or responds to poetic artifice. Even in the most purely mental activities the fitness, readiness or perfect training of the bodily instrument is a condition indispensable. That readiness, that response too is part of the total perfection of the body. The essential purpose and sign of the growing evolution here is the emergence of consciousness in an apparently inconscient universe, the growth of consciousness and with it growth of the light and power of the being; the development of the form and its functioning or its fitness to survive, although indispensable, is not the whole meaning or the central motive. The greater and greater awakening of consciousness and its climb to a higher and higher level and a wider extent of its vision and action is the condition of our progress towards that supreme and total perfection which is the aim of our existence. It is the condition also of the total perfection of the body . There are higher levels of the mind than any we now conceive and to these we must one day reach and rise beyond them to the heights of a greater, a spiritual existence. As we rise we have to open to them our lower members and fill these with those superior and supreme dynamisms of light and power; the body we have to make a more and more and even entirely conscious frame and instrument, |
la pensée ou de énergie de vie. Ordinairement, ceci est le maximum de ce que nous pouvons accomplir à l'extrémité inférieure, quand cette extrémité est notre point de départ, et que nous nous limitons aux moyens et aux méthodes qui lui sont propres. Pour obtenir davantage, nous devons nous tourner vers la pensée et l'énergie de vie elles-mêmes ou vers l'énergie de l'esprit, à la recherche de ce qu'elles peuvent faire pour une plus grande perfection du corps. Au plus, tout ce que nous pouvons faire sur le plan physique et par des moyens physiques, est nécessairement incertain, aussi bien que borné par des limites; même ce qui paraît être une santé et une force parfaites du corps, est précaire et peut être brisé à tout moment par les fluctuations du dedans ou par une attaque ou un choc puissant venant du dehors; ce n'est qu'en brisant nos limites que nous pouvons obtenir une perfection plus haute et plus durable. La direction dans laquelle notre conscience doit croître, est une influence de plus en plus grande du dedans ou d'en haut sur le corps et ses pouvoirs, et la réponse plus consciente de celui-ci aux éléments supérieurs de notre être. La pensée est l'homme de façon prédominante; il est un être mental, et plus il remplit la description de l'Upanishad: un être mental, Purusha, le chef de la vie et du corps, plus sa perfection humaine croît. Si la pensée pouvait saisir et contrôler les instincts et les automatismes de l'énergie de vie, de la conscience physique subtile et du corps, si elle pouvait entrer en eux, utiliser consciemment, et, pour ainsi dire, mentaliser pleinement leur action instinctive ou spontanée, la perfection de ces énergies, leur action aussi deviendrait plus éveillée, plus consciente d'elle-même et plus parfaite. Mais il est nécessaire pour la pensée aussi de croître en perfection, et elle peut mieux le faire quand elle dépend moins de l'intelligence faillible de la mentalité physique, quand elle n'est pas limitée, même par l'action plus ordonnée et précise de la raison, et quand elle peut croître en intuition et acquérir une vision plus large, plus profonde et plus intime, ainsi que l'impulsion plus lumineuse de l'énergie d'une volonté intuitive supérieure. Même dans les limites de son évolution présente, il est difficile de mesurer le point auquel la pensée est capable d'étendre son contrôle ou l'usage qu'elle fait des pouvoirs et des capacités du corps. Et quand la pensée s'élève à des pouvoirs encore plus élevés et repousse ses frontières humaines, il devient impossible de fixer des limites; même dans certaines réalisations, une intervention de la volonté dans le travail automatique des organes du corps, semble devenir possible. Quelles que soient les limites qui reculent et dans la mesure où elles reculent, le corps devient un instrument pour l'action de l'esprit, plus plastique et réceptif et en proportion plus adapté et plus |
Page – 18 -19
|
a conscious sign and seal and power of the spirit. As it grows in this perfection, the force and service to the spirit must increase/the control of the spirit over it also must grow and the plasticity of its functioning both in its developed and acquired parts of power and in its automatic responses down to those that are now purely organic and seem to be the movements of a mechanic inconscience. This cannot happen without a veritable transformation and a transformation of the mind and life and very body is indeed the change to which our evolution is secretly moving and without this transformation the entire fullness of a divine life on earth con not emerge. In this trans- formation the body itself can become an agent and a partner. It might indeed be possible for the spirit to achieve a considerable manifestation with only a passive and imperfectly conscious body as its last or bottommost means of material functioning, but this could not be anything' perfect or complete. A fully conscious body might even discover and work out the right material method and process of a material transformation. For this, no doubt, the spirit's supreme light and power and creative joy must have manifested on the summit of the individual consciousness and sent down their fiat into the body, but still the body may take in the working out its spontaneous part of self-discovery and achievement. It would be thus a participator and agent in its own transformation and the integral transformation of the whole being; this too would be a part and a sign and evidence of the total perfection of the body. If the emergence and growth of consciousness is the central motive 'of the evolution and the key to its secret purpose, then by the very nature of that evolution this growth must involve not only a wider and wider extent of its capacities but also an ascent to a higher and higher . level till it reaches the highest possible. For it starts from a nethermost level of involution in the Inconscience which we see at work in Matter creating the material universe; it proceeds by an Ignorance which is yet ever developing knowledge and reaching out to an ever greater light and ever greater organisation and efficacy of the will and harmonisation of all its own inherent and emerging powers; it must at last reach a point where it develops or acquires the complete fullness of its capacity and that must be a state or action in which there is no longer an ignorance seeking for knowledge but Knowledge self-possessed, inherent in the being, master of its own truths and working them out with a natural vision and force that is not afflicted by limitation or error. Or if there is a limitation, it must be a self-imposed veil behind which it would keep truth back for a manifestation in Time but draw if out at will and without |
parfait. Dans toutes les activités efficaces et expressives, ici dans le monde matériel, la collaboration des' 4eux extrémités de notre être est indispensable. Si, par suite de fatigue ou d'incapacité naturelle ou de toute autre cause, le corps est inapte à seconder la pensée ou la volonté, ou si d'une façon quelconque il ne répond point ou ne répond qu'insuffisamment, dans cette mesure l'action tombe, ou n'aboutit point ou devient à un certain degré insatisfaisante ou incomplète. Dans ce qui semble être un exploit de l'esprit aussi purement mental que le flot de l'inspiration poétique, il doit y avoir une vibration responsive du cerveau et son ouverture comme un canal pour que le pouvoir de la pensée et de la vision et la lumière du verbe puissent percer ou forcer leur chemin à la recherche d'une expression parfaite. Si le cerveau est fatigue ou engourdi par quelque encombrement, l'inspiration ne peut venir et rien n'est écrit, ou elle manque, et quelque chose d'inférieur est tout ce qui peut sortir; ou bien une inspiration inférieure prend la place de la formule plus lumineuse qui s'efforçait de s'exprimer, ou bien le cerveau trouve plus facile de se prêter à un stimulant moins éclatant, ou encore il fait effort et construit ou reçoit un artifice poétique. Même dans l'activité la plus purement mentale, l'aptitude et la promptitude ou le parfait entraînement de l'instrument physique est une condition indispensable. Cette promptitude, cette réponse aussi, fait partie de la perfection totale du corps. Le but essentiel et le signe de l'évolution croissante, ici, est l'apparition de la conscience dans un univers apparemment inconscient, la croissance de la conscience et en même temps la croissance de la lumière et du pouvoir de l'être; le développement de la forme et de son fonctionnement, ou son aptitude à survivre, quoique indispensable, n'est pas la signification totale ou le mobile central. Un éveil de la conscience de plus en plus grand, 'et son ascension vers des plans de plus en plus élevés, l'étendue plus vaste de sa vision et de son action, sont les conditions de notre progrès vers cette perfection suprême et totale qui est le but de notre existence. C'est aussi la condition de la perfection totale du corps. Il y a des plans de la pensée plus hauts qu5 aucun de ceux que maintenant nous concevons; nous devons un jour les atteindre et nous élever au delà jusqu'aux sommets d'une existence plus grande, d'une existence spirituelle. A mesure que nous montons, nous devons ouvrir vers ces plans nos parties inférieures, et les remplir avec ces dynamismes supérieurs et suprêmes de la vie et du pouvoir; nous devons faire du corps une forme et un instrument de plus en plus conscient et même entièrement conscient, un signe, un sceau, un pouvoir conscient de l'esprit, Tandisque |
Page – 20 -21
|
any need of search or acquisition in the order of a right perception of things or in the just succession of that which has to be manifested in obedience to the call of Time. This would mean an entry or approach into what might be called a truth-consciousness self-existent in which the being would be aware of its own realities and would have the inherent power to manifest them in a Time-creation in which all would be Truth following out its own unerring steps and combining its own harmonies; every thought and will and feeling and act would be spontaneously right, inspired or intuitive, moving by the light of Truth and therefore perfect. All would express inherent realities of the spirit; some fullness of the power of the spirit would be there. One would have overpassed the present limitations of mind: mind would become a seeing of the light of Truth, will a force and power of the Truth, Life a progressive fulfilment of the Truth, the body itself a conscious vessel of the Truth and part of the means of its self-effectuation and a form of its self-aware existence. It would be at least some initiation of this Truth-consciousness, some first figure and action of it that must be reached and enter into a first operation if there is to be a divine life or any full manifestation of a spiritualised consciousness in the world of Matter. Or, at the very least, such a Truth- consciousness must be in communication with our own mind and life and body, descend into touch with it,-control its seeing and action, impel its motives, take hold of its forces and shape their direction and purpose. All touched by it might not be able to embody it fully, but each would give some form to it according to his spiritual temperament, inner capacity, the line of his evolution in Nature: he would reach securely the perfection of which he was immediately capable and he would be on the road to the full possession of the truth of the Spirit and of the truth of Nature. In the workings of such a Truth-consciousness there would be a certain conscious seeing and willing automatism of the steps of its truth which would replace the infallible automatism of the inconscient or seemingly inconscient Force that has brought out of an apparent Void the miracle of an ordered universe and this could create a new order of the manifestation of the Being in which a perfect perfection would become possible, even a supreme and total perfection would appear in the vistas of an ultimate possibility. If we could draw down this power into the material world, our agelong dreams of human perfectibility, individual perfection, the perfectibility of the race, of society, inner mastery over self and a complete mastery, governance and utilisation of the forces of Nature could see at long last a prospect of total achievement. |
le corps croît dans cette perfection, la force et l'étendue de son action dynamique, ainsi que sa réponse et son service à l'esprit, doivent augmenter; le contrôle de l'esprit sur lui doit également croître, et aussi la plasticité de son fonctionnement, à la fois dans ses pouvoirs développés et acquis et dans ses réponses automatiques, jusqu'à celles qui sont maintenant purement organiques et semblent être les mouvements d'un inconscient mécanique. Ceci ne peut prendre place sans une véritable transformation, et la transformation de la pensée, de la vie et du corps même, est, en effet, le changement vers lequel notre évolution se dirige secrètement; sans cette transformation, la plénitude complète de la vie divine sur terre ne peut apparaître. Dans cette transformation, le corps lui-même peut devenir un agent et un partenaire. En vérité, il pourrait être possible à l'esprit d'accomplir une manifestation considérable, avec seulement un corps passif et imparfaitement conscient comme son moyen de fonctionnement matériel final et le plus bas; mais ceci ne peut rien être de parfait ou de complet. Un corps pleinement conscient pourrait même découvrir et développer la méthode et le procédé matériels véritables pour une transformation matérielle. Pour cela, sans doute, la lumière, le pouvoir et la joie créatrice suprêmes de l'esprit doivent être manifestés au sommet de la conscience individuelle et avoir projeté leur décret dans le corps; toutefois le corps peut, dans le développement, prendre sa part spontanée de la découverte de soi et de l'accomplissement. Il serait ainsi un participant et un agent de sa propre transformation et de la transformation intégrale de l'être tout entier; ceci aussi serait une partie et un signe, une évidence de la perfection totale du corps. Si l'apparition et la croissance de la conscience est le mobile central de l'évolution et la clef de son intention secrète, alors par la nature même de cette évolution, cette croissance doit inclure non seulement des étendues de plus en plus grandes de ses capacités, mais aussi une ascension à des plans plus en plus élevés jusqu'à ce qu'elle atteigne le plus haut possible. Car elle part du point le plus inférieur de l'involution dans l'inconscience, que nous voyons à l'oeuvre dans la matière, créant l'univers matériel; elle avance dans une ignorance qui cependant développe toujours la connaissance, et atteint une lumière toujours plus grande, une organisation, une efficacité de la volonté augmentant toujours, et une harmonisation de tous les pouvoirs inhérents et se manifestant. Elle doit finalement atteindre un point où elle développe ou acquiert la plénitude complète de ses capacités; et cela doit être un état ou une action dans lequel il n'y a plus d'ignorance à la recherche de la connaissance, |
Page – 22 -23
|
This complete human self-fulfilment might well pass beyond limitations and be transformed into the character of a divine life. Matter after taking into itself and manifesting the power of life and the light of mind would draw down into it the superior or supreme power and light of the spirit and in an earthly body shed its parts of inconscience and become a perfectly conscious frame of the spirit. A secure completeness and stability of the health and strength of its physical tenement could be maintained by the will and force of this inhabitant; all the natural capacities of the physical frame, all powers of the physical consciousness would reach their utmost extension and be there at command and sure of their flawless action. As an instrument the body would acquire a fullness of capacity, a totality of fitness for all uses which the inhabitant would demand of it far beyond anything now possible. Even it could become a revealing vessel of a supreme beauty and bliss,—casting the beauty of the light of the spirit suffusing and radiating from it as a lamp reflects and diffuses the luminosity of its indwelling flame, carrying in itself the beatitude of the spirit, its joy of the seeing mind, its joy of life and spiritual happiness, the joy of Matter released into a spiritual consciousness and thrilled with a constant ecstasy. This would be the total perfection of the spiritualised body. All this might not come all at once, though such a sudden illumination might be possible if a divine Power and Light and Ananda could take their stand on the summit of our being and send down their force into the mind and life and body illumining and remoulding the cells, awaking consciousness in all the frame. But the way would be open and the consummation of all that is possible in the individual could progressively take place. The physical also would have its share in that consummation of the whole. There would always remain vistas beyond as the infinite Spirit took up towards higher heights and larger breadths the evolving Nature, in the movement of the liberated being towards the possession of the supreme Reality, .the supreme existence, consciousness, beatitude. But of this it would be premature to speak: what has been written is perhaps as much as the human mind as it is now constituted can venture to look forward to and the enlightened thought understand in some measure. These consequences of the Truth-consciousness descending and laying its hold upon Matter would be a sufficient justification of the evolutionary labour. In this upward all-uplifting sweep of the Spirit there could be a simultaneous or consecutive downward sweep of the triumph of a spiritualised Nature all-including, all-transmuting and in |
mais une connaissance, se possédant elle-même, inhérente à l'être, maîtresse de ses propres vérités et les développant avec une vision et une force naturelles qui ne sont pas affligées par des limites ou des erreurs. Ou s'il y a une limitation, cela doit être un voile qu'elle s'impose à elle-même, derrière lequel elle retiendra la vérité pour une manifestation dans le temps, mais qu'elle peut faire sortir à volonté et sans aucun besoin de recherche ou d'acquisition, dans l'ordre d'une perception exacte des choses, ou dans la juste succession de ce qui doit être manifesté en obéissance à l'appel du temps. Ceci signifierait l'entrée dans ce qu'on pourrait appeler la conscience de vérité, existant en soi, ou une approche de cette conscience dans laquelle l'être serait conscient de ses propres réalités et aurait le pouvoir inhérent de les manifester dans une création dans le temps où tout serait la vérité se déployant dans une marche infaillible et combinant ses propres harmonies ; toute pensée, toute volonté, tout sentiment, tout acte serait spontanément correct, inspiré ou intuitif, avançant dans la lumière de la vérité, et par conséquent, parfait. Tout exprimerait des réalités inhérentes à l'esprit; quelque plénitude du pouvoir' de l'esprit serait là. Les présentes limitations de la pensée seraient surpassées. La pensée serait une vision de la lumière de la vérité; la volonté une force et une puissance de la vérité; la vie un accomplissement progressif de la vérité; le corps lui-même serait un récipient conscient de la vérité, une partie des moyens de sa réalisation propre et une forme de son existence consciente de soi. Tout au moins, quelque initiation à cette conscience de Vérité/quelque première forme ou action d'elle, doit être atteinte et graduellement mise en opération s'il doit y avoir une vie divine ou quelque pleine manifestation d'une conscience spiritualisée dans le monde de la matière. Ou, 'tout au moins, cette conscience de vérité doit être en communication avec nôtre pensée, notre vie et notre corps, descendre en contact avec eux, contrôler leur vision et leur action, contraindre leurs mobiles, se saisir de leurs forces et donner une forme à leur direction et leur intention. Tous ceux qui sont touchés par elle, peuvent ne pas être capables de l'incarner pleinement, mais chacun d'eux lui donnerait une forme suivant son tempérament spirituel, sa capacité interne, la ligne de son évolution dans la nature; il devrait s'assurer l'acquisition de la perfection dont il est immédiatement capable, et avancer sur la route vers la pleine possession de la vérité de l'esprit et de la vérité de sa nature. Dans l'action dune telle conscience de vérité il devrait y avoir un certain automatisme voyant et voulant consciemment la marche de sa vérité qui remplacerait l'automatisme infaillible de la force inconsciente |
Page – 24 -25
|
it there could occur a glorifying change of Matter and the physical consciousness and physical form and functioning of which we could speak as not only the total but the supreme perfection of the body.
March 23, 1949
ou semblant inconsciente, qui a fait surgir d'un vide apparent le miracle d'un univers organisé; et ceci pourrait créer un nouvel ordre de manifestation de l'être, dans lequel une parfaite perfection deviendrait possible; même une perfection suprême et totale pourrait apparaître à l'horizon d'une possibilité ultime. Si nous pouvions faire descendre ce pouvoir dans le monde matériel, nos rêves millénaires de perfectibilité humaine, de perfection individuelle, de perfectionnement de la race et de la société, la maîtrise intérieure sur soi-même et une maîtrise, une direction et une utilisation complètes des forces de la nature, pourraient voir enfin la perspective d'un accomplissement total. Cette réalisation humaine totale peut bien dépasser toute limite et prendre sur elle le caractère d'une vie divine. La matière, après avoir absorbé et manifesté le pouvoir de la vie et la lumière de la pensée, attirerait en elle la puissance et la lumière supérieures ou suprêmes de l'esprit, et dans un corps terrestre laisserait tomber ses parties inconscientes et deviendrait une forme de l'esprit parfaitement consciente. Une totalité et une stabilité assurées de la santé et de la force de son habitacle physique pourraient être maintenues par la volonté et le pouvoir de l'Habitant; toutes les capacités naturelles de la forme physique,. tous les pouvoirs de la conscience physique, atteindraient leur développement extrême et seraient là toujours disponibles et toujours sûrs de leur action infaillible. En tant qu'instrument, le corps acquerrait une plénitude de capacité, une totalité d'aptitude pour tous les usages que l'Habitant pourrait .exiger de lui, fort au delà de tout ce qui est maintenant possible. |
Il pourrait même devenir le réceptacle révélateur d'une beauté et d'une félicité suprêmes, répandant la beauté de la lumière de l'esprit, la diffusant et la rayonnant comme une lampe rayonne et diffuse la luminosité de sa flamme intérieure, portant en lui-même la béatitude de l'esprit, sa joie de la pensée qui voit, sa joie de la vie et du bonheur spirituel, la joie de la matière libérée dans une conscience spirituelle et vibrant d'une extase constante. Ceci serait la perfection totale du corps spiritualisé. Tout ceci pourrait ne pas arriver tout d'un coup, quoiqu'une telle illumination devrait être possible, si un pouvoir, une lumière, un Ananda divins pouvaient s'établir au sommet de notre être et faire descendre leur force dans la pensée, la vie et le corps, illuminant et reformant les cellules, éveillant la conscience dans toute la forme. Mais le chemin sera ouvert et la consommation de tout ce qui est possible dans l'individu pourra avoir lieu progressivement. . Il restera toujours des horizons au delà, puisque l'esprit infini entraîne, vers des hauteurs plus élevées et des espaces plus larges, la nature qui évolue dans le mouvement de l'être libéré, vers la possession de la réalité suprême, l'existence suprême, la conscience, la béatitude. Mais il serait prématuré de parler de cela; ce qui a été écrit est peut-être tout ce que la mentalité humaine, telle qu'elle est constituée à présent, peut s'aventurer à espérer, et ce que la pensée éclairée peut comprendre dans une certaine mesure. Ces conséquences de la conscience de vérité descendant et se saisissant de la matière, seraient une justification suffisante du travail évolutif. Dans ce courant de l'esprit qui soulève tout vers les sommets, il pourrait y avoir un courant descendant simultané ou consécutif, du triomphe d'une nature spiritualisée, comprenant tout, transmuant tout; et en lui pourrait prendre place un glorieux changement de la matière et de la conscience physique, ainsi que de la forme et du fonctionnement corporels, dont nous pourrions parler non seulement comme de la perfection totale, mais aussi de la perfection suprême du corps.
23 Mars 1949
|
Page – 26 -27
|
YOUTH does not depend on the fewness of years one has lived, but on the capacity to grow and to progress. To grow—that is to increase one's potentialities, one's capacities; to progress—that is to perfect without halting, the capacities that one already possesses. Old age does not come with a great number of years, but with the in- capacity or the refusal to continue to grow and to progress. I have known old people of 20 years of age and young ones of 70. As soon as one wishes to settle down in life and to rest on the benefits of past efforts, as soon as one thinks that one has done what one had to do, and has accomplished what one had to accomplish—in short—as soon as one ceases to progress, to advance along the road to perfection, one is sure to fall back—to grow old. For the body also, one can learn that there is, so to say, no limit to its growth in capacities and to its progress, provided one discovers the true method and the proper conditions. This is one of the numerous experiments which we wish to attempt in order to break the collective suggestion and to show to the world that human possibilities surpass all expectations.
February 2, 1949
|
LA jeunesse ne dépend pas du petit nombre des années, mais de la capacité de croître et de progresser. Croître, c'est augmenter ses potentialités, ses capacités; progresser, c'est perfectionner sans cesse les capacités que l'on possède déjà. La vieillesse ne vient pas du grand nombre des années mais de l'incapacité ou du refus de continuer à croître et à progresser. J'ai connu des vieillards de 20 ans et des jeunes gens de 70. Dès que l'on veut s'installer dans la vie et profiter des efforts passés, dès que l'on pense avoir fait ce que l'on devait faire et accompli ce que l'on avait à accomplir, en un mot dès que l'on cesse de progresser, d'avancer sur le chemin de la perfection, on est sûr de reculer et de vieillir. Au corps aussi, on peut apprendre qu'il n'y a pour ainsi dire aucune limite à sa croissance en capacités, et à son progrès, pourvu que l'on découvre la vraie méthode et les vrais conditionnements. Telle est une des nombreuses expériences que nous voulons tenter, pour rompre les suggestions collectives et montrer au monde que les possibilités humaines dépassent toute imagination.
2 Février 1949
|
Page – 28 -29
|
IN sporting activities those who want to be successful choose a certain line or subject which appeals more to them and suits their nature; they concentrate on their choice and take great care not to disperse their energies in different directions. As in life a man chooses his career and concentrates all his attention upon it, so the sportsman chooses a special activity and concentrates all his efforts to achieve as much perfection as he can in this line. This perfection comes usually by a building up of spontaneous reflex which is the result of constant repetition of the same movements. But this spontaneous reflex can be, with advantage, replaced by the faculty of concentrated attention. This faculty of concentration belongs not only to the intellectual but to all activities and is obtained by the conscious control of the energies. It is well known that the value of a man is in proportion to his capacity of concentrated attention, the greater the concentration the more exceptional is the result, to the extent that a perfect and unfailing concentrated attention sets the stamp of genius on what is produced. There can be genius in sports as in any other human activity. . Shall we then advise a limit to one action in order to achieve perfection in concentration? The advantages of limitation are well known, but it has also its inconvenience, bringing narrowness and incapacity for any other line than the one chosen. This is contrary to the ideal of a perfectly developed and harmonised human being. How to conciliate these two contrary tendencies? There seems to be only one solution to the problem. In the same way as an athlete develops methodically his muscles by a scientific and gradual training, the faculty of concentrated attention can be developed scientifically by a methodical training—developed in such a way that concentration is obtained at will and on whatever subject or activity is chosen. Thus the work of preparation instead of being done in the subconscient by a slow and steady repetition of the same movements, is done consciously by a concentration of will and a gathered attention centred on one point or another according to plan and decision. The chief difficulty |
DANS les activités sportives, ceux qui veulent réussir choisissent la ligne ou le sujet qui leur plaît davantage et qui convient à leur nature; ils se concentrent sur l'objet de leur choix et prennent grand soin de ne pas disperser leur énergie dans différentes directions. De même que dans la vie un homme choisit sa carrière et concentre sur elle toute son attention, ainsi le sportif choisit une activité spéciale et concentre tous ses efforts pour réaliser dans cette ligne toute la perfection qu'il peut. Cette perfection s'obtient généralement par le développement de réflexes spontanés qui sont le résultat d'une constante répétition des mêmes mouvements. Mais ces réflexes spontanés peuvent, avec avantage, être remplacés' par une faculté d'attention concentrée. Cette faculté de concentration n'appartient pas seulement à l'intellect, mais à toutes les activités et s'obtient par le contrôle conscient des énergies. Il est bien connu que la valeur d'un homme est en proportion de sa capacité d'attention concentrée; plus la concentration est grande, plus exceptionnel est le résultat, à tel point qu'une attention concentrée parfaite et sans défaut imprime la marque du génie sur ce qu'elle produit. Le génie peut exister dans le sport comme dans toute autre activité humaine. Devons-nous donc conseiller de limiter son action dans le but de parvenir à la perfection dans la concentration? Les avantagea de la limitation sont bien connus, mais elle a aussi ses inconvénients, apportant l'étroitesse et l'infériorité dans toute autre ligne que celle choisie. Ceci est contraire à l'idéal d'un être humain parfaitement développé et harmonisé. Gomment concilier ces deux tendances contradictoires? Il semble n'y avoir qu'une solution au problème. De la même façon que l'athlète développe méthodiquement ses muscles par un entraînement Scientifique et gradué, la faculté d'attention concentrée peut se développer scientifiquement par un entraînement méthodique,—se développer au point d'obtenir que la concentration puisse se produire à volonté et sur n'importe quel sujet ou activité. Ainsi le travail de préparation, au lieu d'être fait dans le subconscient par une répétition lente et soutenue des mêmes mouvements, est fait consciemment |
Page – 30 -31
|
seems to be to obtain this power of concentration independent from all inner and outer circumstances—difficult perhaps but not impossible for him who is determined and persevering. Moreover, whatever method of development is chosen, determination and perseverance are indispensable to obtain success. The aim in the training is to develop this power of concentrating the attention at will on whatever subject or activity one chooses from the most spiritual to the most material, without losing anything of the fulness of the power,—for instance, in the physical field, transferring the use of the power from one game to another or one activity to another so as to succeed equally in all. This extreme attention concentrated on a game or a physical activity like lifting, vaulting, punching, running, etc., focussing all energies on any of these movements which bring about in the body the thrill of an exhilarating joy is the thing which carries with it perfection in execution and success. Generally this happens when the sportsman is especially interested in a game or an activity and its happening escapes all control, or will. Yet by a proper training of concentrated attention one can obtain the phenomenon at will, on command so to say, and the resulting perfection in the execution of any activity follows inevitably. This is exactly what we want to try in our Department of Physical .Education. By this process the result may come more slowly than by the usual method, but the lack of rapidity will surely be compensated by a fulness and richness in the expression.
|
par la concentration à volonté et l'attention rassemblée, centrées sur un point ou l'autre suivant le plan et la décision. La difficulté principale semble être d'obtenir ce pouvoir de concentration indépendamment de toute circonstance intérieure ou extérieure, résultat difficile peut-être, mais pas impossible pour celui qu est déterminé et persévérant. D'ailleurs, quelle que soit la méthode de développement choisie, la détermination et la persévérance sont indispensables au succès. Le but de l'entraînement est de développer ce pouvoir de concentrer l'attention à volonté sur tout sujet ou toute activité que l'on choisit, depuis les plus spirituels jusqu'aux plus matériels, sans rien perdre de la plénitude du pouvoir—par exemple, dans le champ d'activité physique en transférant l'emploi de ce pouvoir d'un jeu à un autre, ou d'une activité à une autre, et en réussissant également dans tous. Cette extrême attention concentrée sur un jeu Qu'une activité physique, comme le travail aux poids et haltères, la voltige, le punching, la course, etc... .faisant converger toutes les énergies sur n'importe laquelle de ces activités, produit dans le corps le tressaillement d'un enthousiasme joyeux, qui apporte la perfection dans l'exécution et le succès. Généralement ceci arrive quand le sportif a un intérêt spécial dans un jeu ou une activité, et cela échappe à tout contrôle, décision ou volonté. Cependant, par un entraînement convenable de attention concentrée, on peut obtenir ce phénomène à volonté, au commandement pour ainsi dire, et la perfection résultante dans l'exécution d'une activité quelconque s'ensuit inévitablement. Ceci est exactement ce que nous voulons essayer dans notre Section d'Éducation Physique. Par ce procédé le résultat viendra peut-être plus lentement que par la méthode ordinaire, mais le manque de rapidité sera certainement compensé par la plénitude et la richesse dans l'expression.
|
Page – 32 -33
|
THE flag which is printed on the cover of this Bulletin is a full-blown lotus in gold with two rows of petals (4 inside and 12 outside) exactly in the centre of a square field of silvery blue. This blue is the blue of the Spirit, and the gold is the colour of the supreme Mother. The red of the cover surrounding the flag signifies an illumined physical consciousness. This flag was originally intended to be only the flag of the J.S.A.S.A., but later, on the day when India's liberation was celebrated here (on the 15th August, 1947) it was found that it expressed also the spiritual mission of the whole of India. It is, therefore, to us the symbolic flag of a resurgent, united and victorious India raising itself out of the torpor of centuries and having cast off the shackles of enslavement and passed through all the pangs of a new birth,, to emerge once more as a great and united nation leading the world and its humanity to the highest ideals of the Spirit. We consider ourselves, therefore, very fortunate to have as our flag one with such a symbolism and we cherish it deeply.
|
Notre Couverture et notre Drapeau
LE drapeau qui paraît sur la couverture de notre Bulletin est formé du symbole d'un lotus doré pleinement ouvert avec deux rangées de pétales, quatre à F intérieur et douze à P extérieur, exactement au centre d'un carré bleu argent. Ce bleu est le bleu de l'esprit, et l'or la couleur delà Mère Suprême. Le rouge de la couverture entourant le drapeau signifie la conscience physique illuminée. Tout d'abord ce drapeau avait été choisi comme drapeau de la J.S.A.S.A.; mais plus tard, le jour où nous avons célébré l'indépendance de l'Inde (le 15 Août 1947), nous avons trouvé qu'il exprimait aussi la mission spirituelle de l'Inde, tout entière. Il est donc pour nous le drapeau symbolique d'une Inde ressuscitée, unie et victorieuse, qui, se soulevant au-dessus de la torpeur des siècles, ayant rejeté les chaînes de l'esclavage, après avoir passé par toutes les angoisses de la nouvelle naissance, émerge une fois de plus comme une nation grande et unie pour conduire le monde et son humanité vers le plus haut idéal de l'esprit. Nous nous trouvons donc très fortunés de posséder un drapeau ayant un tel symbole et nous le chérissons profondément. |
Page – 34 -35
|
Minor changes
IN our first issue we briefly discussed how it was our plan for the future to do away with all differentiation according to sex and to give, ultimately, the same training and same opportunity to both boys and girls. We had already adopted this method for the younger children. When we had started the scheme, about four years back, we had grouped all children, boys and girls, of between 8 to 10 years of age, into the Group B, and we had given the same training to the boys and girls of the group without making any difference whatever. It was hoped that with children of this age we could succeed in removing from themselves the idea of the difference in physical capacities between the sexes. We also hoped that when this group moved into the next higher group— the Group C, which is at present only a boy's group—that they would move as one body. This would have brought us one step nearer our goal—which is to make all the groups mixed. We were, however, not quite successful in this. We found that the girls could not entirely rid themselves of the idea of their physical inferiority nor the boys of their superiority. The boys did not quite like being grouped with the girls and the girls were diffident in learning all the things taught to the boys. The result was that except for two or three outstanding exceptions, the girls were behind the boys in their training. Hence we could move only the boys, all except one, into the Group G and leave all the girls behind. Those moved into Group C, being naturally less advanced than the old group C, we have sub-grouped them as C1 with however, the same course of training as the G Group, but leas intense. Then we have taken the best boys and girls from a lower group— group A, and have transferred them to the Group B, mixing them with the girls and the one boy that were left behind. We have now reshuffled this group into two sub-groups, B1 and B2 with the same course of training but different in degree, B2 being better than B1. |
Le Programme Éducation Physique
Changements mineurs
DANS notre premier numéro, nous avons rapidement exposé notre plan d'avenir de nous débarrasser de toute distinction entre les sexes, et finalement de donner le même entraînement et les mêmes occasions également aux garçons et aux filles. Nous avons déjà adopté cette méthode pour les plus jeunes enfants. Quand, il y a environ quatre ans, nous avons commencé ce projet, nous avons réuni tous les enfants entre 8 et 10 ans dans le groupe B et nous avons donné le même entraînement aux garçons et aux filles du groupe, sans faire aucune différence entre eux. Nous espérions que chez des enfants de cet âge, nous réussirions à faire disparaître l'idée de la différence en capacités physiques entre les deux sexes. Nous espérions aussi que, lorsque ce groupe monterait au groupe immédiatement supérieur, —le groupe C, qui est à présent seulement un groupe de garçons—il monterait comme un seul corps. Ceci nous aurait amené un pas plus près de notre but qui est de faire que tous les groupes soient mixtes. Cependant, nous n'avons pas tout à fait réussi en cela. Nous avons trouvé que les filles ne pouvaient pas se débarrasser complètement de leur idée d'infériorité physique, ni les garçons de leur idée de supériorité. Les garçons n'aimaient pas beaucoup à être groupés avec les filles, et les filles manquaient de confiance pour apprendre tout ce qui était enseigné aux garçons. Le résultat fut qu'à part deux ou trois exceptions saillantes, les filles étaient en retard sur les garçons dans leur entraînement. Ainsi nous n'avons pu faire passer que les garçons, tous sauf un, dans le groupe C, et nous avons dû laisser toutes les filles en arrière. Ceux qui passèrent ainsi dans le groupe C étant naturellement moins avancés que le groupé Cl ont cependant le même programme d'entraînement que le groupe C, mais moins intense. Puis, nous avons pris les garçons et les filles les meilleurs du groupe inférieur—le groupe A—et nous les avons transférés au groupe B, en les mélangeant aux filles et à l'unique garçon qui étaient restés en |
Page – 36 -37
|
The girls in this group now seem to have lost a good deal of their sense of inferiority and there is a great amount of enthusiasm and energy expressed in the new arrangement. It is hoped that B1 will move to B2 and B2 to C1 as whole groups, in the course of the next few years. One healthy sign is that the girls ofA2, B1 and B2 have now largely taken up enthusiastically to Boxing which was formerly considered by them as only good for boys. Many of the girls show good promise in this sphere. We print elsewhere photographs of girl boxers in training.
Uniforms
It has been decided to adopt the following scheme of uniforms: —
In addition, girls and women of all groups will wear Kitty caps of net cloth for all games and physical exercises. Most of the girls wear their hair long and the Kitty caps will keep the hair in place. It had been noticed that the long trousers that the girls were wearing were interfering with their free movement and so it was decided to change over to shorts. We print elsewhere photographs of some members of the E Group with their new uniform. These uniforms, however, are only for daily use. For ceremonial occasions, the usual long trousers and white shirts will be worn by the Groups D and E as before, with other groups in white shorts and shirts. |
arrière. Nous avons maintenant réorganisé ce groupe B en deux groupes secondaires: B1 et B2, avec le même programme d'entraînement, mais différent en degré, B2 étant meilleur que Bl. Dans ce groupe, maintenant, les filles semblent avoir perdu beaucoup de leur sens d'infériorité, et elles montrent beaucoup d'énergie et d'enthousiasme pour le nouvel arrangement. Il est à espérer que B1 passera à B2, et B2 à Cl en bloc, en totalité, au cours des prochaines années. C'est un bon signe que les filles de A2, B1 et B2 aient, en grand nombre, commencé à apprendre avec enthousiasme la boxe qui auparavant était en grande partie considérée par elles comme bonne seulement pour les garçons. Beaucoup de filles donnent des signes de progrès satisfaisant dans cette sphère. Par ailleurs, nous donnons des photographies de filles boxeurs à l'entraînement.
Uniformes
Il a été décidé d'adopter un plan d'uniformes comme suit:
En plus, pour tous les jeux et les exercices physiques, les filles et les femmes de tous les groupes porteront des bonnets en forme de turbans faits de tulle. La plupart des filles ont les cheveux longs et les bonnets ont pour but de garder leurs cheveux en place. Il a été remarqué que le pantalon long porté par les filles gênait la liberté de leurs mouvements, et ainsi il a été décidé de le remplacer par la culotte courte. Nous imprimons par ailleurs des photographies de quelques membres du groupe E avec leur nouvel uniforme. Cependant ces uniformes seront adoptés pour l'usage quotidien seulement. Pour les cérémonies lès groupes D et E porteront comme auparavant le long pantalon blanc et la chemise blanche, et tous les autres groupes adopteront la culotte et la chemise blanches. |
Page – 38 -39
|
Alterations in the Time Table
|
Changements dans l'horaire
|
Page – 40 -41
|
THIS Quarter witnessed the tournaments of all the games that are played, at present, in the Ashram. Each group had its own tournaments as is shown below.
|
PENDANT ce trimestre ont eu lieu les tournois de tous les jeux qui se pratiquent à présent à l'Ashram Chaque groupe eut ses propres tournois, ainsi qu'il suit:
|
Page – 42 -43
It will be seen that the type and range of the games for each group follows the underlying idea of the training in Physical Education as was explained in the previous issue of this Bulletin. The response to the tournaments and the number of entries received was very encouraging as almost every member entered for some game or the other. Teams were generally drawn so as to be as evenly balanced as possible. This was fairly accurately gauged as could be seen from the play where many matches were hotly contested. We give below a brief report on some of the Games. Minor Games. These games were played with a great deal of enthusiasm and determination to play well and win. The play was clean and well disciplined. Football. The teams were well balanced and the final of the Group D Match had to be replayed as the first time it ended in a draw. Basket Ball. This game has, only recently been organised in the, Ashram, but it has become very popular. The matches were well attended and created a great deal of interest. Some of the matches ended in drawn I games and had to be replayed. The final of the Group D Match was a very exciting affair and fifteen minutes overtime was necessary to decide the result. Cricket. Here also the final of the Group D Match was a close game. The first time it ended in a draw with both teams scoring the same number of runs. It could well be imagined how this rather rare occurrence in cricket gave an exciting finish to the game. A replay was necessary to decide the result. Table Tennis. The men's singles final was as extremely close match with the score at 2 games each and the deciding game at 26—24. The standard of play was very good and promises much for the future. Tennis. It is Only a few months that our Courts have been ready and most of the players had not played this game before. Yet the standard of jplay was surprisingly high, considering the short training the players |
On voit que le type et le domaine des jeux de chaque groupe suit l'idée fondamentale qui sert de base à l'entraînement physique, telle qu'elle a été expliquée dans le numéro précédent de ce bulletin. L'intérêt pris aux tournois et le nombre des participants furent très encourageants; c'est ainsi que presque tous les membres s'inscrivirent pour un jeu ou l'autre. Les équipes furent généralement choisies de façon à être de forces à peu près égales. L'estimation fut assez juste comme le montrèrent les nombreux matchs qui furent chaudement disputés. Nous. donnons ci-dessous un bref rapport concernant ces jeux. Petits Jeux. Ils furent joués avec beaucoup d'enthousiasme et la détermination de jouer bien et de gagner. Le jeu fut loyal et bien discipliné. . Football. Les équipes furent bien équilibrées et il fallut rejouer la finale du match du Groupe D, qui la première fois avait abouti à une partie nulle. Basket Ball. Ce jeu n'a été organisé que récemment à l'Ashram, mais il est devenu très populaire. Les matchs attirèrent un public nombreux et suscitèrent beaucoup, d'intérêt. Quelques matchs restèrent indécis et on dut les rejouer. La finale du match du Groupe D fut très excitante et une prolongation de 15 minutes fut nécessaire pour décider du résultat. Cricket. Ici aussi la finale du match du Groupe D provoqua un jeu très serré. La première fois la partie fut nulle, les deux équipes ayant obtenu le même nombre de points. On imagine facilement comment cet événement, assez rare au Cricket, rendit le jeu très animé. Une autre partie fut nécessaire pour avoir une décision. Tennis de Table. La finale "Simple Messieurs" fut un match extrêmement disputé avec la marque à 2 jeux pour chaque joueur et le jeu final à 26-24. Le niveau du jeu fut très élevé et augure bien du futur. Tennis. Nos cours de tennis ne sont en service que depuis quelques mois et la plupart des joueurs sont nouveaux à ce jeu. Cependant le niveau du jeu fut étonnamment élevé, si l'on considère le court |
Page – 44 -45
|
have had. As it was, the beginners showed up exceedingly well against players with previous experience and it is expected that with more opportunities for play with the improved Courts and night play, the next tournament will show a much more marked improvement. It was possible to have only doubles tournaments, but singles tournaments are to be held shortly, in the coming quarter. This quarter is reserved for Aqua- tic sports, but as our swimming pool is not yet ready, we intend having Tennis Tournaments and perhaps some other games also. Prize Distribution. This took place, as scheduled, on the 1st March, at the Terrain de Tennis. Trophy cups were distributed to the winners for individual events, and to the captains of the teams for team events. Winners' cards were distributed to all winners and Runners' Up cards to all the runners up. The significance of the design of these cards is explained elsewhere in this Bulletin. The Distribution was followed by a combined March-past of all the Groups and ended with an impressive line up on the flood-lit Tennis Courts for the usual few minutes of concentration. General Review. Looking at the tournaments as a whole; we have every reason to be satisfied with the progress we have made in this branch of Physical Education. The games were cleanly played, even in the most keenly contested matches. The spirit of competition which is, after all, the keynote of all tournaments, was here of a very healthy nature and resulted in a great effort to play better rather than in an effort to win at any cost. This was very clearly seen in the sudden improvement in the standard of play in most games. It is a most hopeful sign and presages well for the future.
|
entraînement que les joueurs ont reçu. En tait, les débutants se conduisirent très bien contre les joueurs qui avaient une expérience passée, et l'on peut s'attendre à ce que, avec les occasions plus nombreuses de jouer que donneront les cours améliorées et le jeu de nuit, le prochain tournoi révèle une amélioration plus marquée. On n'a pu jouer que les tournois en double, mais des tournois en simple auront lieu prochainement dans le trimestre qui vient, Ce trimestre est réservé aux Sports Aquatiques, mais comme notre piscine n'est pas encore prête, nous avons l'intention d'avoir des tournois de tennis, et aussi peut-être d'autres jeux. Distribution des Prix. Elle eut lieu, comme prévu le 1er Mars sur le terrain de tennis. Les coupes furent distribuées aux gagnants pour les épreuves individuelles, et aux Capitaines pour les épreuves par équipes. Des cartes de Gagnant furent distribuées à tous les vainqueurs, et des cartes de Finaliste à tous ceux qui furent battus en finale. La reproduction de ces cartes et la signification des dessins de ces cartes sont données autre part dans ce bulletin. La distribution fut suivie par un défilé combiné de tous les groupes et se termina par un rassemblement impressionnant sur les terrains de tennis illuminés pendant les quelques minutes habituelles de concentration. Vue d'ensemble. Si nous regardons les tournois dans leur ensemble, nous avons tout lieu d'être satisfaits des progrès réalisés dans cette branche de l'éducation physique. Les jeux ont été joués loyalement, même dans les matchs les plus âprement disputés. L'esprit de compétition, qui, après tout, est la note dominante de tout tournoi, fut ici d'une nature très saine et eut comme résultat un grand effort déjouer mieux, plutôt qu'un essai de gagner à tout prix. Ceci fut clairement visible dans l'amélioration soudaine du niveau du jeu dans la plupart des cas. C'est un signe plein de promesse pour l'avenir. |
Page – 46 -47
|
|
|
Page - 48-49
|
Explanatory Notes on the Illustrations
Page - 50 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Le Group A-I. accourant pour I'exercice
|
|
|
|
I
|
|
Filles du Groupe B.
Apprenant la boxe.
|
|
|
II
|
|
|
Scènes de Foot-Ball
|
|
|
III
|
|
|
Jeu de Cricket
|
|
|
IV
|
|
|
Jeu de Cricket
V
|
|
|
Jeu de Basket-Ball
|
|
|
VI
|
|
|
VII
|
|
|
VIII
|
|
|
IX
|
|
|
Jeu de Hand-Ball
|
|
|
|
X
|
|
|
Jeu de Hand-Ball
|
|
|
XI
|
|
Jeu de Volly-Ball
|
|
|
XII
Jeu de Tennis
|
|
|
||
|
|
|
XIII
Jeu de Tennis
|
|
|
XIV
|
Distribution de prix - spectateurs |
Group B. - les gagnants |
||
|
Group A. I - les gagnants |
Group D - tennis joueurs de la finale à droite les deux gagnants |
XV
Groupe E - le nouvel uniforme
|
|
|
||
|
|
|
XVI
Groupe E - le nouvel uniforme
|
|
|
|
XVII
Groupe E - le nouvel uniforme
|
|
|
XVIII
Groupe E - poses avec le poids
|
|
|
XIX
Groupe E - Le lancement du poids
|
|
|
XX
|
Bulletin of Physical Education J.S.A.S.A.
|
|
|